最高値!TAKEKOPUTA
『詰め合わせページ』さんのコンテンツである、『日英日翻訳』が面白い。
こういうのは好きだ。
どういうものかというと……
日本語の文章を翻訳ソフトで英語に翻訳、さらにそれを日本語に翻訳させます。原文とどの程度変わってしまうのかを見て笑ってください。かなり面白いですよ。
『ドラえもんのうた』でそれをなさっているのですが、「最高値!TAKEKOPUTA」「傷!ラッシュ」「UFUFUFU(いかなる場所でも)door」に噴きました。
真似してみました。
元歌のタイトルは伏せておきます。
それが北まで行くRanraran
それが北まで行くRanraran
春、夏、秋と、冬です。
それは胸が踊る北までスキップされます。
カタカナのフレーズ(掛け声?)はそのままアルファベットにするのですね。
夢が愛している姫
生徒がそのような日が早く来ることができるように静かに閉じられるので、それはいつか素晴らしい王子に出くわすことができるようにそれに魔法をかけさせます。
瞳⇒pupil⇒生徒、というわけですね。
出くわす……w
すなわち、だれ、Dareであった。だれ、それ…
それは悪魔悪魔男性です。
悪魔男性
悪魔男性w
だれ、それ… といわれても。